28-Đã đến
lúc chúng ta cần phải thống nhất và hoàn chỉnh chuỗi kinh kính :” Lòng Chúa Thương Xót” (Nhật ký 476)
Tôi đã thắc mắc từ lâu tại sao khi đọc chuỗi kinh “Lòng
Chúa Thương Xót” thì mỗi nơi mỗi khác nhau .
Tôi đã nghiên cứu
và tìm hiểu trong khoảng thời gian khá lâu và có nêu lên vấn đề nầy với nhóm bạn bè , nhưng chúng
tôi chỉ là giáo dân nên phải theo chỉ dẫn của vị linh mục phụ trách . Tôi đã từng
hỏi vị linh mục phụ trách về phổ biến Lòng Chúa Thương Xót là cha Trường Luân tại Hoa Kỳ khi cha đến thuyết giảng tại Sydney
nhưng không được cha trả lời, có lẽ ngài đã quá bận, cũng như tôi đã gởi email hỏi cha Liêm, cựu Tuyên Úy Trưởng của Cộng Đồng Công Giáo Việt
Nam, Tổng giáo phận Sydney , cha có trả
lời là đã chuyển thơ của tôi đến linh mục phụ trách , nhưng tôi vẫn không được
câu trả lời.
Qua nghiên cứu quyển Nhật Ký của thánh Faustina :
Diary of Saint Faustina Kowalska, đoạn Nhật ký 1667( ngày 16 tháng 4
năm 1938)trang 590 tôi thấy người Việt Nam mình tự do thái quá trong việc dịch
lời Chúa dạy qua Thánh Faustina qua sang
kiến của người phiên dịch, mỗi người mỗi ý là sai.
tôi
thấy không ổn
Vậy
trong đoạn 1667 Chúa đã nói gì ?
Tôi không biết nguyên bản bằng tiếng Ba lan như thế nào
nhưng bản dịch bằng tiếng Anh như sau:
Diary1667- Holy Saturday ( April16., 1938), page
590.
During adoration, the Lord
said to me “. Be at peace, My daughter. This Work of Mercy is Mine; there is
nothing of you in it. It pleases ME that you are carrying out faithfully what I
have commanded you to do, not adding or taking away a single word.
And He
gave me an interior light by which I learned that not a single word was mine,
despite difficulties and adversities. I have always, always fulfilled His will,
as He has made it known to me.
Qua
đoạn 1667, Chúa nói gì , xin tóm gọn như sau:
1- Kinh
Lòng Chúa Thương Xót là lời Chúa dạy thánh Faustina viết ra
2- Thánh Faustina đã vâng lời Chúa viết ra chính xác y như Chúa đã chỉ dạy không thêm bớt dù chỉ một từ
3- Thánh
Faustina được Chúa cho biết là bà đã thực
hiện đúng y như lời Chúa đã chỉ dạy
Vậy chúng ta là ai mà dám sửa lời Chúa .
Qua nghiên cứu bản dịch bằng tiếng Việt người ta đã vô
tình hay cố ý thay đổi lời của Chúa.
Tôi giả sử là bản dịch bằng tiếng Anh chính xác với
nguyên bản bằng tiếng Ba Lan ( trừ
câu chót, xin xem lời giải nghĩa sau) -
Đã có nhiều bản dịch tiếng Việt mà mỗi bản đều khác nhau
:
tôi đã đọc các bản dịch như sau:
1/ bản dịch của linh mục Thiên Phát được giấy phép in ấn
(imprimatur, 25-01-2002) của Giám Mục Nguyễn Minh Nhật , giáo phận Xuân Lộc và
một bản dịch khác của linh mục Trần Đình Long, Giáo Điểm Tin Mừng tại Việt Nam, 2008.
2/ bản dịch của linh mục Nguyễn Trường Luân, năm 2007 bên
Hoa Kỳ
3/ Bản dich của linh mục Nguyễn Văn Tuyết,, mùa Chay năm
2012 thuộc TGP Sydney(Chú ý trong bản dịch nầy dùng câu : Xin thương xót chúng con và toàn thế giới
nhưng giáo dân tại Sydney không biết tại
sao họ đọc thêm xin Cha thương xót chúng con và toàn thế giới , có lẽ
là họ muốn đọc theo bản dịch ở Việt Nam là : xin Cha thương xót chúng con và toàn
thế giới-(mà tôi cho là sai sẽ
bàn thêm sau)
4/, bản dịch lưu hành nội bộ của linh
mục Hoàng ở Melbourne
5/ bản dịch tương đối chính xác hơn cả
so với các bản dịch trên, là 2 bản dịch
đã được đăng trên các trang web ở : conggiao.org , người dịch có tên là Stephens ngày 16/11/2012:
Vậy chúng ta hãy tìm xem các bản dịch trên đúng sai ở chỗ nào khi so sánh
với bản dich bằng tiếng Anh hay bằng tiếng
Pháp ?
đoạn 476 trong quyển Nhật Ký của thánh
Faustina , bản dịch bằng Anh Ngữ như sau:
1-Eternal Father, I offer
you the body and Blood, Soul and Divinity of Your dearly beloved Son, our Lord
Jesus Christ, in atonement for our sins and those of the whole world
Trong câu nầy
phần đông đều dịch đúng , nhưng cũng có
bản dich sai chữ Divinity
là Thần Tính chữ Divinity là thuộc về Thiên Chúa nên phải dịch là Thiên
Tính mới chính xác chứ dùng chữ Thần tính rất mơ hồ vì
nhiều loài thụ tạo cũng có Thần Tính vì: chỉ một mình Thiên Chúa mới có Thiên tính còn
Thần tính thì các thánh, thiên thần hay
cả ác thần đều có thần tính. Thiết tưởng
chúng ta cần phân biệt giữa Thiên Chúa và loài thụ tạo
câu: in atonement
for our sins and those of the whole world
a/có
bản dịch : để đền vì tội lỗi chúng con và toàn thế giới
b/chỗ
khác dịch: để đền tạ tội lỗi chúng con và tội lỗi toàn thế
giới
Nhận xét : các bản dịch tuy có khác nhau nhưng bản dịch b/ chính xác
hơn vì bản dịch a/ đã bỏ chữ those
of . Tuy nhiên ý nghĩa không khác gì
bao nhiêu giữa hai lối dịch.
câu 2- For the sake of His sorrowful Passion,have mercy on
us and on the whole world
Nhận
xét: câu 2 nầy có nhiều bản dịch sai vô
tình hay cố ý họ thêm chữ Cha vào :
tôi đã xem các bản dịch bằng tiếng Pháp
thì câu 1 và 2, họ dịch giống như
bản dịch tiếng Anh : về ý cũng như về câu văn , theo tôi thì chỉ có người
Việt Nam mình nghĩ mình giỏi ? ( giỏi hơn Chúa
sao?) mà thêm chữ Cha vào đây?? : đúng hay sai thì phải hỏi ý của Chúa
nhưng Chúa đã nói với thánh Faustina là đây là công việc của Chúa nên tôi nghĩ chúng ta không thể tự tiện thêm bớt bất cứ từ nào ở đây?
chú
ý Bản dịch bằng tiếng Pháp như sau:
câu 1: Père
Éternel, je T’offre le Corps et le Sang, l’Âme et la Divinité de Ton Fils
bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ, en réparation de nos péchés et de ceux
du monde entier.
câu 2:
Par
Sa douloureuse passion, sois miséricordieux pour nous et pour le monde entier
với từ - For the sake of His sorrowful Passion
đa số bản dịch
dùng:từ:” Vì cuộc khổ nạn đau thương của Chúa Giêsu Kitô”, chỗ khác thì dịch:
Nhờ cuộc khổ nạn đau thương của Chúa Giêsu,chỗ khác thì dịch: Vì cuộc tử nạn đau buồn của Chúa Giêsu
Nhận xét: có 3 , 4 cách dịch
khác nhau nhưng chúng đều có thể chấp nhận :
-từ:” nhờ “hiểu theo tiếng Anh thì có thể đúng hơn ,
nhưng hiểu theo bản dịch tiếng Pháp thì từ
“VÌ” đúng hơn vì tiếng Pháp là Par
-từ sorrowful
hay douloureux
(-se) ( tiếng Pháp),nơi thì dịch đau
thương chỗ khác thì dịch đau buồn, chữ nào cũng được nghĩa không khác nhau bao
nhiêu , nhưng nên thống nhất dùng một từ, theo tôi thì nên chọn từ nào khá phổ biến
hơn :”vì các từ điển phần nhiều dịch là đau buồn: còn từ đau thương họ dịch là
heart-breaking hay painful,quí vị tự chọn lấy từ thích hợp.
- His , tiếng
Pháp là Sa nếu dịch sát nghĩa thì phải dùng từ : của Người hay của Chúa, nhưng người ta đổi thành Chúa Giêsu hay Chúa Giêsu
Kitô, ý nghĩa thì đúng nhưng đó không phải là cách mà Chúa muốn chúng ta thay đổi: Ai muốn thay đổi
thì hãy hỏi ý Chúa !!.
Do đó cách dịch
đúng hơn có thể là : Vì cuộc tử nạn đau buồn /(đau thương) của Người /Chúa
· câu cuối cùng trong chuỗi Kính Lòng Chúa Thương Xót đọc lập đi lập lại 3
lần:
a/phần tiếng
Anh như sau:
Holy God, Holy Mighty One. Holy Immortal One, have mercy on us
and on the whole word
b/Phần tiếng
Pháp:
Dieu Saint, Dieu Fort, Dieu Éternel, prends pitié
de nous et du monde entier.
Imprimatur: Franciszek cardinal Macharski Cracovie, le 28 août 1998
Imprimatur: Franciszek cardinal Macharski Cracovie, le 28 août 1998
c/Trong bản dịch tiếng Việt : họ dịch
bỏ chữ “on” phần sau trong câu:” : ON the whole world:
I, Lạy Cha Chí Thánh, Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Hữu, xin thương xót chúng
con và toàn thế giới.
2- Lạy Đấng
Chí Thánh, là Thiên Chúa Toàn Năng, Hằng
Hữu, xin thương xót chúng con và toàn thế giới.
Lời nhận xét : không biết nguyên bản bằng tiếng Ba Lan như thế
nào , nhưng bản dịch bằng tiếng Pháp theo lý lẽ con người thì đúng hơn bản dịch
bằng tiếng Anh với 2 lý do:
-
1-Bản dịch tiếng Pháp nhấn mạnh từ Thiên Chúa tới 3 lần
-
2-Chữ Éternel ( tiếng Pháp) hay Eternal ( tiếng Anh), tiếng Việt
là Hằng Hữu thì chính xác hơn vì chỉ một mình Thiên Chúa mới là Eternal ( Hằng
Hữu), mà đã là Hằng Hữu thì phải là Immortal ( Bất Tử) như vây bản dịch tiếng Việt
có lẽ dựa vào bản tiếng Pháp nên dùng chữ Hằng hữu rất đúng : nhưng họ đảo ngược
từ Đấng Chí Thánh trước chữ Thiên Chúa thì không ổn không khác gì đặt cái cày trước
con trâu: con trâu kéo cày thì phải đi trước chớ.
-
Nhận xét 2-Cả hai bản dịch tiếng Việt đều không ổn với lý do:
-
a,/Bản dịch 1- dùng từ Cha là sai vì bản tiếng Anh lẫn tiếng
Pháp đều dùng từ Thiên Chúa ( God, hay Dieu tiếng Pháp).
-
Nếu dịch sát nghĩa với bản dịch tiếng Pháp ( giả thiết rằng người
Pháp dịch sát nghĩa nguyên bản bằng tiếng Ba Lan) thì câu cuối nầy nên dịch lại
như sau:
-
Thiên Chúa Thánh Thiện,
Thiên Chúa Toàn Năng , Thiên Chúa Hằng Hữu
-
xin thương xót chúng con và toàn thế giới.
Hoặc dịch sát ý hơn là:
Xin thương xót chúng con và thương xót toàn thế giới
Tóm lại:
Trong khi chờ đợi có một bản dịch ra tiếng Việt
hoàn chỉnh , chúng tôi thiết
tưởng là các bản dịch phải căn cứ vào bản gốc dùng tiếng Ba Lan chớ không dùng
các bản dịch từ những nước khác và những người làm nhiệm vụ dịch ra chuỗi kinh
nầy phải thông thạo tiếng Ba Lan và phải lưu tâm đến đoạn 1667, Nhật Ký của
thánh Faustina mà dịch cho sát ý và từ
( Chú ý :Theo giải thích của Vatican,( sự thật chưa rõ) là trước kia sở
dĩ Nhật Ký của thánh nữ Faustina bị cấm đọc và lưu hành là do người ta đã dịch ra hay diễn
giải sai lầm từ tiếng Ba Lan cho cấp thẩm quyển đọc và ủy ban giáo lý đức
tin của Vatican vì nghe lời chỉ dẫn sai lạc của vị cao cấp nào đó nên đã ra
thông cáo cấm giáo dân Công giáo đọc và phổ biến cuốn Nhật Ký nầy của thánh
Faustina . 19 năm sau, Lịnh nầy mới được
coi là sai lầm và hủy bỏ bởi hồng y Seper
ngày 15/04/năm1978.
Do đó việc dịch cho
chính xác chuỗi kinh kính” Lòng Chúa Thương Xót” là điều hệ trọng, không thể
coi thường được.
b-/“Phải
chăng chúng ta có thể thay đổi lời trong chuỗi kinh kính : Lòng Chúa Thương Xót? để cầu cho bịnh nhân đang hấp hối
hay đã qua đời?”
Tôi đã thắc mắc về
việc nầy từ rất lâu
. cách đây hơn ba năm tôi có hỏi
một linh mục Việt Nam tại Sydney về việc
thêm vài chữ trong lời của
câu :
Vì cuộc khổ nạn đau thương của Chúa Giêsu (Kitô) xin
(Chúa ) thương xót chúng con và toàn thế giới
bằng câu :
Vì cuộc khổ nạn đau thương của Chúa Giêsu xin thương xót linh hồn…
xxxx… cùng với chúng con và toàn thế giới
Linh mục nầy đã trả
lời là được và tôi đã giới thiệu cách đọc kinh nầy cho đồng bào Công giáo Việt
Nam ở Auckland, New Zealand , tôi đã không thấy có ai
phản đối hay hay có ý gì khác nên tôi đã tưởng là tôi đang làm đúng
Như đã bàn ở trên trong một thời gian sau đó tôi nghiên cứu kỹ cuốn Nhật ký Divine Mercy in My soul hay Diary of Saint Maria Faustina
Kowalska, tôi hiểu rằng tôi đã không làm đúng.
2-Tôi
chưa có câu trả lời cho nghi vấn là chúng ta :
”Phải chăng có thể thay đổi lời trong chuỗi kinh kính : Lòng Chúa Thương Xót? để cầu cho bịnh nhân đang hấp hối hay đã qua đời không?
”Phải chăng có thể thay đổi lời trong chuỗi kinh kính : Lòng Chúa Thương Xót? để cầu cho bịnh nhân đang hấp hối hay đã qua đời không?
Có
bạn đã từng góp ý với tôi về việc nầy là nên thay đổi lời kinh cho hợp với người
mà mình đang cầu nguyện cho.
Nhưng theo ý riêng của tôi là trước khi cầu kinh cho người đang
binh nặng hay người đã qua đời, chúng ta bày tỏ với Chúa là chúng ta khẩn cầu
Chúa Thương Xót cho họ, vã lại trong câu:” và toàn thế giới”, trong đó gồm người
đang sống và người đã chết và dĩ nhiên Chúa biết là chúng ta muốn cầu nguyện
cho ai lúc đó.chớ không nhất thiết là chúng ta phải nói:” cầu cho linh hồn
Phêrô hay Maria Nguyễn .. X..(vừa mới qua đời ) hay cầu cho anh/ chị, ông/ bà Trần … A..( hiện đang đau nặng)…!!
3-Quí vị tự rút ra
nhận định cho riêng mình.
Mùa chay 2020
Người biên soạn Lê
Quang Long
